19
Ноем
07

„Ако“ от Ръдиард Киплинг

По думите на майка ми това е Библията накъсо, а аз бих го нарекъл кодекс за достойно съществуване. Стихотворението е от Ръдиард Киплинг, авторът на „Книга за Джунглата“. Насладете му се и го осмислете! 😉

AKO

Ако владееш се, когато всички
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен – не сееш клевети;
или намразен – злоба не спотайваш;
но… ни премъдър, ни пресвят си ти;

Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха – зъл предател –
еднакво със Триумфа – стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка – и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв – и почнеш нов градеж;

Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани –
и изхабени – да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: “Влезте в крак!”

Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца – своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой – ще бъдеш Мъж!

Ето и един алтернативен неримуван превод на Български:

AKO

Ако можеш да запазиш разума си,
когато всички около теб са го загубили
и те обвиняват затова.
Ако можеш да повярваш в себе си,
когато всички се съмняват в теб
и да приемеш тяхното съмнение.
Ако можеш да чакаш, без това да те изморява,
и лъган да не се занимаваш с лъжи,
и мразен да не се поддаваш на омраза
като в същото време,
нито да изглеждаш много добър,
нито да говориш твърде мъдро.

Ако можеш да мечтаеш и мечтите да не ти стават господар;
Ако можеш да мислиш, без мислите да са единствената ти цел.
Ако можеш да посрещнеш Успеха и Бедата
и да се отнасяш към тези две измами безразлично.
Ако можеш да понесеш да чуеш истината, която си изрекъл
изопачена от мошеници, направили от нея капан за глупци.
Или да видиш нещата, на които си отдал живота си сринати

и да се наведеш, и да ги изградиш отново с износени инструменти.

Ако можеш да направиш един куп от всички твои победи
и да ги рискуваш в игра на “ези или тура”,
и губейки да започнеш отново, от самото начало
и никога да не прошепнеш и дума за твоята загуба;
Ако можеш да заставиш твоето сърце, нерви и мускули
да ти служат добре още дълго след тяхното изхабяване
и така да се държиш, когато нищо не е останало в теб,
освен Волята, която им заповядва: „Дръжте се !“

Ако можеш да говориш с тълпата и да запазиш достойнството си,
или да живееш с царе, но да не губиш връзката си с обикновените хора.
Ако нито врагове, нито скъпи приятели могат да те наранят
Ако всеки разчита на теб, но не и твърде много.
Ако можеш да запълниш непримиримата минута
със 60 струващи си секунди сдържаност –
твоя е Земята и всичко по нея
и, което е повече – ти ще бъдеш Мъж, сине мой!

И оригиналът на английски 🙂

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: „Hold on“;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man,
my son!

Rudyard Kipling

Advertisements

20 Responses to “„Ако“ от Ръдиард Киплинг”


  1. 1 lyd
    декември 6, 2007 в 6:45 am

    В първия превод ме смущава „Лорда“. Що не си остане просто Бог?

  2. декември 6, 2007 в 12:57 pm

    „If you can talk with crowds and keep your virtue“
    буквално преведно е „Ако можеш да говориш с тълпи и да запазиш своето достойнство/целомъдрие“… „Лорда“ е използвано като метафора 😉

  3. 3 vanilla
    декември 12, 2007 в 1:23 am

    Велиико е. Мерси, не го знаех досега!!

  4. декември 12, 2007 в 1:14 pm

    е, благодаря, човече
    Преди около петнайсет години това стихотворение си го имах някъде скътано в библиотеката на откъсната отнякъде страница. Изгубено беше и се намери:)

    Между другото от коя книга на Киплинг е?

  5. декември 12, 2007 в 1:18 pm

    Честно казано, нямам никаква идея :] Някоя стихосбирка вероятно 🙂

  6. 6 анонимен
    февруари 20, 2008 в 2:58 am

    Ето още един вариант на български

    Ако можеш да видиш граденото цял живот – срито
    и без дума да кажеш да почнеш отново градеж,
    или в миг да изгубиш богатство в игра придобито
    и бедата със смях да прозреш.

    Ако бъдеш любовник, но без да си хлътнал нещастно,
    ако можеш, когато си силен да бъдеш и мил,
    а когато те мразят – без капка омраза
    честта си да си все пак достойно спасил.

    Ако можеш да чуеш ти своите думи, нелепо променени
    в устата на този и онзи кретен
    и да слушаш безбройни лъжи,
    ала в никаква степен да бъдеш с лъжа опетнен.

    Ако можеш да бъдеш почтен и когато си властен,
    а когато без власт си да бъдеш все тъй ненадвид.
    Да обичаш ти всички приятели свои – по братски,
    без да имаш сред тях фаворит!

    Ако ти съзерцаваш, изследваш и знаеш не малко,
    без да станеш след време рушител и дребен злобар.
    Ако бъдеш мечтател, но без да превърнеш най-малко
    ти, мечтите си в свой господар.

    Ако знаеш да бъдеш ти – строг, ала никога гневен;
    ако можеш да бъдеш в бой – храбър, но не дилетант;
    ако можеш да бъдеш разумен и чист по душевност,
    но не моралист и педант.

    Ако ти си дочакал триумфа след много провали
    и дочуваш все още на своята съвест гласа.
    Ако ти си могъл да запазиш главата си цяла,
    а пък тези край теб не са!

    О, тогава
    Царе, Богове и Съдба ще те следват,
    ще обърнат покорно към тебе глава, изведнъж!
    Но ще бъде най-хубава именно тази победа:
    ще си станал ти, сине мой, Мъж!

    • 7 irish
      април 5, 2012 в 4:37 pm

      Ето това е истинският превод на Валери Петров. И нека не ме учат някакви хора кое какво означава на английски. Хубавичко да се вгледат и да усетят ритъма на този вариант на превода. Да погледнат оригинала на английски и да видят как стиховете са разместени и въпреки това се запазва смисъла и се чете като по вода за разлика от другите варианти. Това може да бъде направено само от поет, не от разни преводачи…

    • 8 irish
      април 5, 2012 в 4:49 pm

      Само този „ненадвиД“ как се е оказал там не знам… 😀

    • 9 Emilia \Roshkeva
      юли 13, 2013 в 8:03 pm

      Преводът на великия Валери Петров е най-истинския…Така че не се мъчете!!! Звучи мноооого тъпо! „Да запазиш главата си цяла“?!?? Педант за Киплинг.. хайде не прескачайте великите…

  7. април 20, 2008 в 10:32 pm

    Версията на „Анонимен“ е върхооовна! Май ми харесва повече и от първата! Мерси много! 😀

  8. 12 Мартин Йорданов
    септември 3, 2011 в 11:08 pm

    Защо по дяволите продължавате да превеждате грешно това уникално произведение… Думата man в английският език не означава само МЪЖ!!! Превода е – ЧОВЕК !!!

  9. септември 6, 2011 в 10:32 am

    Зависи от чувството на преводача… Ако желаеш, направи алтернативен превод, ще го поместя под другия 🙂

  10. 15 албена
    октомври 23, 2013 в 9:55 pm

    Винаги го имам някъде скрито и си го прочитам понякога..още от ония години когато го открих закачено на една вратичка на гардеробче на работа.И все още винаги настръхвам като го чета.Не съм срещала по велико произведение.
    В стария превод последния стих звучеше така;

    Ако успееш в хищната минута
    с шейсет секунди да напреднеш в пътя свой,
    Земята твоя е – ти всичко в нея ще владееш
    и повече от туй-Човек ще бъдеш,сине мой.

    • 16 Violeta Saeva
      август 20, 2014 в 3:26 pm

      Да, това е! И аз си го пазя някъде на изрезка от вестник. Не знам на кого е този вариант на превод, но е разтърсващ! ….Човек ще бъдеш, сине мой!

  11. 17 aleks
    януари 13, 2014 в 4:31 am

    Ако наистина ти всичкото това си,
    поне със сигурност ще си Човек,
    който ще радва някой ден баща си
    вървейки горд по пътя си не лек!
    Ще си различен, можещ, силен!
    Човек със истинска душа,
    ще крачиш ти уверен и стабилен
    напред към своята мечта!

  12. 18 Тюркян Мехмедома
    ноември 16, 2015 в 4:16 pm

    Страхотно стихотворение

  13. 19 Георги
    февруари 29, 2016 в 2:27 pm

    Има една книга на Андре Мороа , „Мълчанията на полковник Брамбъл“ , там стихотворението е преведено от английски на френски и после от френски на български и звучи също доста добре , който има желание може да си го издири 🙂


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s


На висока планина стоях
и зовях Али, Божия лъв.
О, Али, Божи лъв, Царю човешки,
дари с радост скръбните ни сърца.


%d bloggers like this: